ちょうど良い、それとも目上を尊敬しない – 不大不小、没大没小

This post is also available in: 英語 バージョンはこちら

今日は、次の毎週中国語と少し関係のあるトピックです。

これらの表現は見たことありますか?
1) 不大不小 bú dà bù xiǎo
2) 没大没小 méi dà méi xiǎo

adult child 02

少し中国語を習ったことがあれば、“不”の意味はご存知でしょう。「~ではない」という意味です。“不” + “大” + “不” + “小”なら、文字通り、大きくもなく、小さくもないという意味です。中国語って、なんて簡単でしょう!

不A不B

AとBは、意味の相反する形容詞

Aでもなく、Bでもないと言えば、結論は或いは肯定的(ちょうど良い)、或いは否定的(中途半端)です。

ほかの例も見ましょう。
不多不少 bù duō bù shǎo – 多くもなく、少なくもない
不长不短 bù cháng bù duǎn – 長くもなく、短くもない
不早不晚 bù zǎo bù wǎn– 早くもなく、遅くもない
不胖不瘦 bú pàng bú shòu – 太っていないし、痩せてもいない

肯定的な意味で使われる場合が多いと思います。後ろに“刚刚好” (gānggāng hǎo) または “正好” (zhèng hǎo) – 「ちょうど良い」 – をつけるとピッタリです。

では次に“没大没小”に入りましょう。“没”も否定を表す副詞ですが、使い方は違います。ということで当然、“没大没小”は“不大不小”と意味が違います。

まずは構造から:

没A没B

AとBは、意味の相反する形容詞

これは、物事の区別をわきまえないことを表します。

ここの“大”と“小”は大きさではなく、年齢のことです。例えば、
年纪大 niánjì dà – 年取っている
年纪小 niánjì xiǎo – 若い

中国人の社会では、上下関係が大事なので、年下は年上に対して尊敬を表さなければ、“没大没小”―目上に対する礼儀を知らないと思われます。

さてどう使うのでしょうか。

Jiàndào shūshu zěnme bú jiào? Méi dà méi xiǎo!
见到叔叔怎么不叫?没大没小!
おじさんに会ったら呼ばないの?礼儀知らない!
(注意:“叔叔” shūshu 「おじさん」とは、本当の親戚とは限りません。自分の父より少し年下と思われる血液関係のない男性にも使います。)

Bié méi dà méi xiǎo, dàren shuō huà xiǎoháizi bié chā zuǐ.
别没大没小,大人说话小孩子别插嘴。
礼儀を忘れるな、大人が話しているとき口を挟むな!

Xiànzài de háizi zěnme dōu zhème méi dà méi xiǎo?
现在的孩子怎么都这么没大没小?
いまどきの子供はなんでみんな身の程知らないのだろう。

もう一つの例は“没轻没重” méi qīng méi zhòng です。物事の軽重が分からないということです。例えば、

Zhè rén shuō huà méi qīng méi zhòng, chángcháng dézuì rén.
这人说话没轻没重,常常得罪人。
この人は事の軽重を知らない。話し方が悪くてしょっちゅう人を怒らせる。

終わる前に、“不A不B”と“没A没B”のほかの使い方も紹介したいと思います。まずは“不A不B”を見ましょう。

不A不B

AとBは、同義或いは類義の動詞または形容詞

これは、否定の意味を強調します。

不闻不问 bù wén bú wèn – 無関心である(人の言葉も聞かず人に尋ねもしない)
不言不语 bù yán bù yǔ – 何も言わない(言わず語らず)
不离不弃 bù lí bú qì – ずっとそばを離れない(離れず見捨てず)
不眠不休 bù mián bù xiū – 不眠不休
不知不觉 bù zhī bù jué – 知らず知らずのうちに

不A不B

AとBは意味の相反する動詞

これは恐らく中国語の難しいところです。表現が短すぎて、前後の関係が外国の方にとって分かりにくいでしょう。これは、「もしAをしなければ、Bをしない」という意味です。言い換えれば、“如果不A,就不B” rúguǒ bù A jiù bù B です。

例を見ましょう。

不醉不归 bú zuì bù guī – 思う存分飲みましょう(酔わなければ帰らない)
不吐不快 bù tǔ bú kuài – どうしても言わないと気がすまない話があるときに使います(言わなければすっきりしない)
不见不散 bú jiàn bú sàn – さようならの代わりに使われます(会わなければその場から去らない―つまり、来るまで待っています)

没A没B

AとBは意味の近いまたは関係のある名詞、形容詞、動詞

強調を表します。

没日没夜 méi rì méi yè – 休まず(昼、夜関係なく)
没完没了 méi wán méi liǎo – だらだら続いて切がない
没头没脑 méi tóu méi nǎo – 見境のない(頭も脳もない)

それでは、今日はこの辺で、
没完没了地说 méi wán méi liǎo de shuō (だらだら話す)
をしないように気をつけなきゃ…

皆さん、次回、不见不散 bú jiàn bú sàn!

この記事はお役に立ちましたか?気に入っていただけましたら以下のボタンからいいね、ツイート、シェアーなどいただければ嬉しいです。また、Google+FacebookYouTubeTwitterPinterestでフォローよろしくお願いします!

コメントをどうぞ… say something...

Loading Facebook Comments ...

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です