ドアの後と後のドア―中国語は語順が大事!

ええと…ネコちゃんはドアの後ろで待っているんでしたっけ?それとも後のドアで?

cat n door 03

中国語では、語順は大事です。この記事では方位詞を例にして幾つか混乱しやすい単語を説明させていただきたいです。方位詞についてこの動画で少し紹介しました:

(オーディファイルはこちら)

今日は語彙を少し展開して、似ているようで違う表現を幾つか見ましょう。

動画で紹介したパターンはこのようです:

名詞 + 方位詞(前、後、上、下など)

意味は「名詞の前、後、上、下」です。

では“门”(mén – ドア)という名詞と“后”(hòu – 後)という方位詞を見ましょう。“门后”という語順なら「ドアの後」という意味になります。

Xiǎomāo zài mén hòu.
小猫在门后。
子猫はドアの後にいます。

Yīfu guà zài mén hòu ba.
衣服挂在门后吧。
服はドアの後に掛けましょう。

さてひっくり返して、“后门”といったらどうなるのでしょう?「後のドア」、「裏門」になります。1

Xiǎomāo cóng hòumén jìnlai le.
小猫从后门进来了。
子猫は裏門から入ってきました。

Hòumén yìbān suǒzhe.
后门一般锁着。
裏門には普段鍵が掛かっています。

次に“前”(qián – 前)という方位詞との組み合わせを見ましょう。この二つのフレーズはどんな意味ですか?

mén qián
门前
qiánmén
前门

そうです、“门前”は「ドアの前」で、“前门”は「前のドア」、「正門」です。

Ménqián yǒu yì kē dàshù.
门前有一棵大树。
門の前に大きい木があります。

Wǒ yǒu qiánmén de yàoshi.
我有前门的钥匙。
私は正門の鍵を持っています。

もう一つの方位詞、“上”(shàng – 上)を見ましょう。

例をいくつか挙げます。意味は分かりますでしょうか。ヒントです:下記のひっくり返された単語の“上”は、動詞の役割をします。

1)  桌 zhuō – テーブル、机 

“上”と組み合わせると:
“桌上”と“上桌”

2)  车 chē – 車(車輪を持つ陸上輸送道具全般を指します) 

“上”と組み合わせると:
“车上”と“上车”

3)  楼 lóu – 建物、階 

“上”と組み合わせると:
“楼上”と“上楼”

4)  山 shān – 山 

“上”と組み合わせると:
“山上”と“上山”

5)  台 tái – 演壇、舞台 

“上”と組み合わせると:
“台上”と“上台”

さてそれぞれどういう意味でしょう?

1)  桌 zhuō – テーブル、机 

“桌上”とは、「テーブルの上」です。例えば、

Zhuōshang zhème duō cài, shéi zuò de?
桌上这么多菜,谁做的?
テーブルの上に料理たくさんありますね。誰が作ったのですか?

“上”は前に来ると、動詞になります。2「上げる」、「上がる」という意味です。3 ということで“上桌”とは「料理を食卓に出す」ということです。

Cài dōu zuòhǎo le, kěyǐ shàng zhuō le.
菜都做好了,可以上桌了。
料理はすべて出来上がりました。食卓に出しても良いです。

2)  车 chē – 車(車輪を持つ陸上輸送道具全般を指します) 

“车上”とは 「車上」、「乗り物の中」です。

Chēshang bùzhǔn chōuyān.
车上不准抽烟。
車内は禁煙です。

それでは前に来る動詞の“上”はどうなりますか?「乗る」ということです。

Yào chūfā le, shàng chē ba.
要出发了,上车吧。
まもなく出発しますので、車に乗りましょう。

3)  楼 lóu – 建物、階 

“楼上”とは「上の階」、「階上」です。

Lóushang zhùzhe ge lǎotàitai.
楼上住着个老太太。
階上に一人のお婆さんが住んでいます。

“上”が前に来ると、「階上へ行く」という意味になります。

Lǎotàitai shàng lóu xiūxi le.
老太太上楼休息了。
お婆さんは階上へ休みに行きました。

4)  山 shān – 山 

ここまで読んでいただいたらこれは簡単でしょう。“山上”とは「山の上」で、“上山”とは「山に登る」です。恐らく、一番難しいのは発音でしょう!

Shānshang fēngjǐng tèbié měi.
山上风景特别美。
山の上の風景は特に綺麗です。

Hěn duō rén shàng shān kàn rìchū.
很多人上山看日出。
たくさんの人が山に登って日の出を見ます。

5)  台 tái – 演壇、舞台 

これもまた簡単です。“台上”とは「舞台の上」、“上台”とは「舞台に上がる」です。

Táishang de yǎnyuán gègè yǎnjì jīngzhàn.
台上的演员各个演技精湛。
舞台の上にいる俳優たちはみな演技が素晴らしい。

Shàng tái biǎoyǎn dāngrán huì jǐnzhāng.
上台表演当然会紧张。
舞台に上がって演じると緊張するのは当たり前です。

台の上下

最後に、“台”について、少しオマケの情報と質問です~

“上”の反対は“下”(xià – 下/下がる)です。“上台”が「舞台に上がる」という意味であれば、“下台”は「舞台から降りる」ですね。しかし、ほかの意味もあります。

a) 失脚する、政権の座を明け渡す

Tā zhǐ dāng le yìnián zǒngtǒng jiù xià tái le.
他只当了一年总统就下台了。
彼は大統領を一年だけ務めて辞任しました。

b) 窮状を脱する、困った立場を逃れる

Jiùsuàn tā shuō de búduì, nǐ yě bié nàme duō duō bī rén, ràng tā méifǎ xià tái ya.
就算他说得不对,你也别那么咄咄逼人,让他没法下台呀。
彼が正しくないことを言ったにしても、彼が困った立場を脱することができないように彼を追い込む必要なかったでしょう。(舞台からかっこよく降りてくることができない様子を想像してみてください)

それでは質問です!このことわざの意味は何でしょう?

Táishang sān fēnzhōng, táixia shí nián gōng.
台上三分钟,台下十年功。

少し考えてみてから下にスクロールしてください。

answer below 01

直訳すると、「舞台の上に三分間、舞台の下に十年間の努力」ですが、つまり、舞台の上での短い間の輝きは長年の下積みの努力の結果だという意味です。(「三分」と「十年」とは具体的な時間の長さではなく、時間の短さと長さを例えているのです。)

最後に次の素晴らしい演技を通じてこのことわざの意味を心得ていただきたいと思います。このように立派に演技できるまで、大変努力してきたんでしょう。まさに、“台上三分钟,台下十年功”です!

1 方位詞があるフレーズはみなひっくり返すことができるわけではありません。また、できるにしても意味が似たパターンの表現から必ず推測できるとは限りません。
2 前に来る“上”が必ず動詞になるとは限りません。
3 “上”にはほかの動詞の意味もあります。

この記事はお役に立ちましたか?気に入っていただけましたら以下のボタンからいいね、ツイート、シェアーなどいただければ嬉しいです。また、Google+FacebookYouTubeTwitterPinterestでフォローよろしくお願いします!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です