中国人の親族関係の呼称語

This post is also available in: 英語 バージョンはこちら

中国人は親族関係を非常に重んじる民族で、呼び方もかなり細かくて複雑です。今日はそれについて簡単に紹介させていただきたいです。

中国人の社会では、「輩分」(bèifen―長幼の順序)が大事で、呼称語で呼ぶ人と呼ばれる人との関係および両者の立場が明らかになるのです。中国語の親族関係の呼び方を分析してみれば、三つの要素があります。まず、相手が男性なのか女性なのか、そして自分より目上なのか目下なのか、さらに父方の親戚なのか母方の親戚なのかという三つの点が重要です。(下記の例をご覧になればお分かりになると思いますが、3点目の説明はちょっと単純すぎで、そうでないときもあります。)

基本的に自分となんらかの親戚関係があれば(たとえその関係がどんなに薄くても)必ずちゃんとした呼び方があるはずです。今日は幾つか紹介させていただきます。

核家族

お父さん
01 baba
bàba
爸爸

お兄さん
03 gege
gēge
哥哥


05 didi
dìdi
弟弟

お母さん
02 mama
māma
妈妈

お姉さん
04 jiejie
jiějie
姐姐


06 meimei
mèimei
妹妹

祖父母

 父方 
おじいさん
07 yeye
yéye
爷爷/
08 gonggong
gōnggōng
公公/
09 agong
āgōng
阿公

おばあさん
10 nainai
nǎinai
奶奶/
11 popo
pópó
婆婆/
12 ama
āmà
阿嫲

 母方 
おじいさん
13 laoye
lǎoye
老爷/
14 waigong
wàigōng
外公

おばあさん
15 laolao
lǎolao
姥姥/
16 waipo
wàipó
外婆

おじ/おば

 父方 
おじさん(父の兄)
17 bobo
bóbo
伯伯

おじさん(父の弟)
18 shushu
shūshu
叔叔

おばさん(父の姉、妹)
19 gugu
gūgu
姑姑

 母方 
おじさん(母の兄、弟)
20 jiujiu
jiùjiu
舅舅

おばさん(母の姉、妹)
21 yima
yímā
姨妈/
22 ayi
āyí
阿姨

いとこ

 父方 
いとこ(父の兄弟の息子で、自分より年上)
23 tangge
tánggē
堂哥

いとこ(父の兄弟の娘で、自分より年上)
25 tangjie
tángjiě
堂姐

いとこ(父の兄弟の息子で、自分より年下)
24 tangdi
tángdì
堂弟

いとこ(父の兄弟の娘で、自分より年下)
26 tangmei
tángmèi
堂妹

いとこ(父の姉妹の息子で、自分より年上)
27 biaoge
biǎogē
表哥

いとこ(父の姉妹の娘で、自分より年上)
28 biaojie
biǎojiě
表姐

いとこ(父の姉妹の息子で、自分より年下)
29 biaodi
biǎodì
表弟

いとこ(父の姉妹の娘で、自分より年下)
30 biaomei
biǎomèi
表妹

 母方 
いとこ(母の兄弟姉妹の息子で、自分より年上)
27 biaoge
biǎogē
表哥

いとこ(母の兄弟姉妹の娘で、自分より年上)
28 biaojie
biǎojiě
表姐

いとこ(母の兄弟姉妹の息子で、自分より年下)
29 biaodi
biǎodì
表弟

いとこ(母の兄弟姉妹の娘で、自分より年下)
30 biaomei
biǎomèi
表妹

上のリストから分かりますように、日本語の「いとこ」や「おじさん」と「おばさん」はとても中国語に訳しにくい単語です!

キーポイントを二つ挙げてみれば:

  1. いとこの呼び方は“堂”だったり“表”だったり覚えにくいようですが、区別の仕方は苗字が自分と同じか違うかということです。母方のいとこは自分と苗字が違いますので、“表”になります。(もちろん、偶然苗字が同じ場合もありますが、その場合でも“表”です。)父方のは、父の兄弟の子達は自分と苗字が同じなので“堂”になりますが、父の姉妹の子達は自分と苗字が違いますので“表”です。
  2. 同じ関係の人が何人かいる場合、“大”、“二”、“三”などで順序をつけます。例えば、大哥(dàgē)、二哥(èrgē)、三哥(sāngē)です。

残念なことに、今中国は一人っ子政策なので、この伝統的な呼び方はだんだん忘れられるのではないかと思われます。また、現代の人は、(特にシンガポールのような西洋の影響をたくさん受けている国では)親戚がたくさんいるにしても、呼び方にあまりこだわらなくなっているようです。名前を直接呼んだ方が気楽だし、立場が同等で公平だという考え方もあるらしいです。私は、少なくとも核家族の場合、やはり“大姐”(dàjiě)、“二姐”(èrjiě)、“三姐”(sānjiě)などで呼ぶ方が親しみが感じられると思います。皆さんどう思われますか。

この記事はお役に立ちましたか?気に入っていただけましたら以下のボタンからいいね、ツイート、シェアーなどいただければ嬉しいです。また、Google+FacebookYouTubeTwitterPinterestでフォローよろしくお願いします!

コメントをどうぞ… say something...

Loading Facebook Comments ...

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です