白 bái~知らないと損する!
“白云” bái yún、“白马” bái mǎ、“白花” bái huā、この三つの単語にみんな「白」という漢字がありますが、一つは他の二つと違います。それはどれですか。
“白” bái。真っ白、純粋、地味、というイメージをする言葉には、実は色々な意味がありますよ。
例の問題に戻りますが、“白云” bái yún、“白马” bái mǎ、“白花” bái huā の中で、どれが違うのか。答えは“白花” bái huā です。ではなにが違うのですか。“白云” bái yún と“白马” bái mǎ は名詞フレーズしかなりません。それぞれ「白い」プラス「雲」、「馬」(形容詞+名詞)という意味しかなりません。“白花” bái huā だけが、「白い花」(形容詞+名詞)という意味以外に、他の意味もあります。
まず“花” huā の方を見ましょう。少し中国語学習歴のある方なら“花” のもう一つの意味もご存知でしょう。動詞で、費やす、使うという意味です。“白” bái の方は、「シロ」以外に、いくつか意味ありますが、ここでは二つ見ます。
一番は副詞で、「無駄に」という意味です。
これは大変便利で使いやすい表現なのでぜひ覚えて使ってほしいです。“白花”の“白”はこの意味に当たります。“白”が「無駄に」、“花”が「費やす」ということで、“白花”が「無駄に使う」ということになります。
もう少し例を挙げてみましょう。
a)
bái mǎi
白买
白买
無駄に買う
b)
bái zuò
白做
白做
無駄に作る、する
c)
bái xué
白学
白学
無駄に学ぶ
d)
bái shuō
白说
白说
無駄に言う
e)
bái pǎo
白跑
白跑
無駄足を踏む
などなどです。次にこれらから文章を作ってみましょう。
例 1)
Tā yòu tīngbudǒng Hànyǔ, nǐ shuō nàme duō yě shì bái shuō.
他又听不懂汉语,你说那么多也是白说。
白说
彼は中国語が分からないから、あなたがこれだけ言っても無駄だよ。
例 2)
Wǒ yīdìng yào zhǎo néng yòngshang Hànyǔ de gōngzuò, wǒ kě bù xiǎng bái xué nàme duō nián.
我一定要找能用上汉语的工作,我可不想白学那么多年。
白学
私は絶対に中国語を活かせる仕事を見つける。長年の勉強を台無しにしたくないから。
例 3)
Qù yǐqián nǐ xiān gěi tāmen dǎ ge diànhuà ba, miǎnde bái pǎo yī tàng.
去以前你先给他们打个电话吧,免得白跑一趟。
白跑
無駄足踏まないように、行く前にまず電話をしておいて。
例 4)
Nǐ zěnme pǎo de bǐ tā màn? Zhēnshi bái zhǎng le nàme cháng de tuǐ!
你怎么跑得比他慢?真是白长了那么长的腿!
白长
あなたはなぜ彼より走るの遅いの?だてに長い足をしているんじゃないだろ!
それから“白花”の例文です。
例 5)
Tā bù xǐhuan huā de, nǐ gěi tā mǎi huā yě zhǐ shì bái huā qián.
她不喜欢花的,你给她买花也只是白花钱。
白花
彼女は花がすきではないから、花を買ってあげてもいたずらに金を使うだけだよ。
ここで質問です。次のフレーズはどういう意味でしょうか。
f)
bù chī bái bù chī
不吃白不吃
不吃白不吃
まずこのフレーズをどこで区切ればいいか考えてみましょう。
不吃 + 白不吃
不吃 + 白 + 不吃
これで意味が少し分かってきましか。食べなければ無駄に食べないだけだ。つまり、食べないと損する。言い換えれば、食べたほうがいいということです。例を見ましょう。
例 6)
A:
Yī dà zǎo chī nàme duō xíng ma?
一大早吃那么多行吗?
不吃白不吃a
朝にこんなたくさん食べてもいいの?
B:
Jīntiān yào máng yī zhěng tiān, shénme shíhou yǒu fàn chī hái bù zhīdao ne, xiànzài bù chī bái bù chī.
今天要忙一整天,什么时候有饭吃还不知道呢,现在不吃白不吃。
不吃白不吃b
今日一日中忙しくなるし、いつ食べられるか分からないから、今食べないと損するよ。
この
という構造もよく使うので、覚えておいてね。
では次に“白”の二番目の意味です。副詞で、「ただで」ということです。
例 7)
Jiāli wǒ lái dǎsǎo, wǒ bù huì bái zhù de.
家里我来打扫,我不会白住的。
白住
家の掃除は私に任せて。ただで泊まらないから。
例 8)
Nǐ yǐwéi zhèngfǔ huì bái sòng nǐ fángzi? Xiǎngdeměi ne.
你以为政府会白送你房子?想得美呢。
白送
政府がただであなたに家をあげるとでも思うのか?考えが甘すぎるよ。
例 9)
Nǐ jiù zhème gěi tā bái gàn le yī xīngqī a?
你就这么给他白干了一星期啊?
白干
それで彼のために一週間もただで働いたわけ?
ところが、「無駄に」なのか、「ただで」なのか、判断しにくいときもあるのではないか、と疑問に思うこともあるでしょう。よく考えて見れば、「無駄に」であれ、「ただで」であれ、いずれも「すっかりない」、「空っぽ」というような基本の意味があるのではないでしょうか。ということで両方に実は共通するところがあって、どれも可能な場合もあります。といっても基本的に文脈ですぐ分かるのでほとんどの場合、判断しにくくありません。
例 9) の“白干”を例にすれば、「ただで働く」ではなく、「無駄に働く」となるときもあります。
例 10)
Lǎobǎn dàizhe qián táopǎo le, yī zhěng ge yuè dōu bái gàn le.
老板带着钱逃跑了,一整个月都白干了。
白干
社長がお金を持って逃げたので、まる一ヶ月無駄に働いた。
短い会話を聞いて、問題に挑戦してみましょう。(ゆっくりバージョン、訳文及び正解は下にあります。)
Xiǎo’ài: Zhè kělè shì bái gěi de, nǐ yě ná ba.
小爱:这可乐是白给的,你也拿吧。
白回话小爱1
Xiǎomī: Bái gěi de jiù yào ná ma?
小咪:白给的就要拿吗?
白回话小咪1
Xiǎo’ài: Dāngrán, bù ná bái bù ná.
小爱:当然,不拿白不拿。
白回话小爱2
Xiǎomī: Wǒ yòu bù hē, ná le yě bái ná.
小咪:我又不喝,拿了也白拿。
白回话小咪2
Xiǎo’ài: Nǐ zhēn shǎ, nà jiù hē ya, bái sòng de, bù hē bái bù hē.
小爱:你真傻,那就喝呀,白送的,不喝白不喝。
白会话小爱3
Xiǎomī: Nǐ cái shǎ, bái sòng de jiù hē!
小咪:你才傻,白送的就喝!
白回话小咪3
問題
次の文が内容に合っているかどうか判断してください。
1)
Xiǎo’ài juéde yīnggāi ná kělè.
小爱觉得应该拿可乐。
白回话qn1
愛ちゃんはコーラをもらったほうがいいと思っている。
2)
Xiǎomī xǐhuan kělè.
小咪喜欢可乐。
白回话qn2
みーちゃんはコーラが好きだ。
3)
Kělè bù yòng qián, suǒyǐ Xiǎomī yě hē le.
可乐不用钱,所以小咪也喝了。
白回话qn3
コーラはただだからみーちゃんも飲んだ。
4)
Xiǎo’ài bái shuō le hěn duō.
小爱白说了很多。
白回话qn4
愛ちゃんは無駄にたくさん話した。
今回の白の表現はいかがでしたか。是非覚えて使ってみてくださいね。だって、
bù xué bái bù xué
不学白不学
不学白不学
学ばないと損する
bù yòng bái bù yòng
不用白不用
不用白不用
使わないと損する
だもん!
それよりも、使ってくれないと、この動画は
bái zuò le!
白做了!
白做了
無駄に作った!
になるから、是非、使ってくださいね。
この記事はお役に立ちましたか?気に入っていただけましたら以下のボタンからいいね、ツイート、シェアーなどいただければ嬉しいです。また、Facebook、YouTube、Twitter、Pinterestでフォローよろしくお願いします!