ちょっと見てみて!ー中国語の「看」

あの、ちょっと見てみて!

看 02

“看”:中国語初心者の方でも知っているはずの単語です。「見る」、「読む」という意味で、日本人には特に簡単でしょう。この漢字の本来の形を見てみると、目の上に手があり、遠く眺めているようです。

かなり単純で生き生きした漢字ではないか。目と関係がある動作だとすぐ分かります。しかし、たまにはそう簡単でもないです。混乱しやすい場合もあるし、単純な「みる」に限らず面白い使い方もあります。

それでは早速、「看」という表現を見ましょう!
Lái kànkan ‘kàn’ zhè ge zì!
来看看‘看’这个字!

真上に貼ったように、この漢字には読み方が二通りあります。kān(一声)とkàn(四声)です。嬉しいことにほとんどの場合、四声のkànで読みます。ということで今日はkànの方を紹介させていただきます。

看 kàn

1) 基本の意味

目と関係のある動詞なので、次の日常動作に使います。

kàn shū
看书
本を読む

kàn diànyǐng
看电影
映画を見る

kàn diànshì
看电视
テレビを見る

または単なる:

kàn
看!
見て!

これは如何でしょうか:

Nǐ kàn shénme ya?
你看什么呀?
何を見ている/読んでいるの?

この文の“看”はどのように訳せばいいか、文の前後で判断するしかないです。

2) この意味も見てごらん

続いてもう一つよく使う意味を見ましょう。「会う」、「訪ねる」という意味です。

kàn péngyou
看朋友
友達を訪ねる

Tā bìng le, wǒmen qù kànkan tā ba.
他病了,我们去看看他吧。
彼は病気になったので、見舞いに行きましょう。

Bié wàng le cháng lái kàn wǒmen a.
别忘了常来看我们啊。
常に遊びに来てね。(常に会いに来るのを忘れないでね。)

3) 誰のことなのかまず確かめなくちゃ

次の使い方は混乱しやすいです。

kàn bìng
看病

まず注意して欲しいのは、日本語の意味と違うことです。“看病”をする人は、病人を世話する人ではなく、お医者さんまたは病人自身です。なぜなら、ここの“看”は、病気を診断することか診断してもらうことを指すのです。さて、お医者さんが診断するのか、病人が診断してもらうのか、これもまた文の前後で判断するしかないのです。

Tā kànbìng qu le.
他看病去了。

シンプルな文のようですが、“他”(彼)とは誰のことを言っているのか分からないと意味が逆になってしまうのです。「彼は(お医者さんで)病人のところへ診察に行った」かもしれないし、「彼は(病気で)お医者さんのところへ診てもらいに行った」かもしれません!

4) これも見てくれるといいなと思いますが…

さて次の文はどう思いますか?

Nǐ kàn zhège zěnmeyàng?
你看这个怎么样?

ここの“看”は「判断する」、「…と思う」なので、この文の意味は「これはどう思いますか」になります。

Wǒ kàn shìqing méi nàme jiǎndān.
我看事情没那么简单。
このことはそう簡単ではないと思います。

Wǒ kàn tā búhuì dāying de.
我看他不会答应的。
彼は承知してくれないと思います。

5) 様子次第です〜

さて、この五つ目の“看”の意味を当てることができるかどうか、想像力次第かもしれません…

A: Nǐ míngtiān lái ma?
A:你明天来吗?
A: あなはは明日来ますか?

B: Kàn xīnqíng.
B:看心情!

“心情”は「気分」、「機嫌」という意味です。ではここの“看”とはどんな意味になるのでしょう?Bさんは何を言っていますか?

B: 気分次第です!

もう少し見ましょう。

Zài kàn ba.
再看吧!
また様子を見ましょう。(その時の様子次第)

Yīfu néng bu néng liànggān, yào kàn tiānqì.
衣服能不能晾干,要看天气。
服が乾くかどうかは天気次第です。

Chénggōng bu chénggōng, yào kàn gèrén nǔlì.
成功不成功要看个人努力。
成功するかどうか努力次第です。

6) 試してみなくちゃ

“看”のもう一つの使い方は動詞(特に重ね型)の後に付けて、「試してみる」ということを表します。やってみてどうなるか様子をみよう、という思考ですね。

Wǒ xiǎngxiang kàn.
我想想看。
ちょっと考えてみます。

Nǐ shìshi kàn.
你试试看。
試してみてください。

Yòngyong kàn.
用用看。
使ってみてください。

7) 気をつけろ

最後のはなぜか私の気に入りです。

Kàn chē!
看车!

“车” は車、乗り物で、“看车”とは車を見るということではなく、車に注意することです。道路を渡るとき子供がよく親に言われる言葉です。

Zǒu lù yào kàn lù a.
走路要看路啊。
(歩いているとき)ちゃんと道を見なさい。

この文の意味は、ワンちゃんが可愛く表してくれているのではないかと思います:

看路啊狗狗

 

それでは、例をこんなにたくさん見たので、ぜひ使ってみてごらん!
Kàn le nàme duō lìzi, yídìng yào yòngyong kàn o!
看了那么多例子,一定要用用看哦!

この記事はお役に立ちましたか?気に入っていただけましたら以下のボタンからいいね、ツイート、シェアーなどいただければ嬉しいです。また、Google+FacebookYouTubeTwitterPinterestでフォローよろしくお願いします!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です